tôi thích

Entry for December 05, 2008


JOHN LENNON

hôm qua & ngày nay — thời gian tái chế…

bây giờ chúng ta đã rõ

chúng ta đang sống cuộc đời thứ hai

trái tim kia

đã được tái chế mấy lần

nhịp đập có nhanh hơn? không ai biết

bây giờ chúng ta đã rõ

chúng ta đang sống cuộc đời này

cuộc đời kia thứ nhất

đã qua

tầng gác bồ câu những quán khuya

(bàn ghế ngó lên trời)

những dốc ngã ba nhà ga quen

nay đã trở thành

lạ cái bắt tay đã hoàn thành mỹ mãn

êm đẹp

từ biệt thôi

bây giờ chúng ta đã rõ:

đã qua rồi cuộc đời thứ nhất —

trái tim lên gân lăn hết một đường vòng

chiếc xe đỗ lại từng nhà vung cao

cổ sếu đã lấy đi

chỗ rác tuần qua

đem đổ

bãi ở xa

mãi tận ngoại biên thành phố

nơi, ai biết được — chất chứa

những ngày thường

trộn lộn những buồn vui

tất cả đang chờ giờ

xử lý

bột xay ra

— cuộc đời tái chế

sẽ đi vào giấy

bây giờ chúng ta đã rõ

(chẳng phải triết lý lôi thôi)

những trang kia cuộc sống bôi đầy

tờ giấy viết xong chúng ta vo

ném vào giỏ rác

những đồ thu hồi hỗn hợp

kéo nhau tìm cuộc đời khác

trịnh trọng đi làm di sản

ở ngoại thành

mặt trời sớm mai nhăn nhúm mấy cái

mỉm cười buồn tênh

như những mẩu giấy vo tròn

hoàng hôn gập ghềnh vội vã

xô đẩy những nếp gấp

bình minh

bây giờ chúng ta đã rõ

những nhà ga quen

những quán khuya

hôm qua &

ngày nay…

( hoàng ngọc biên-nguồn:Tiền Vệ )

Hoàng Ngọc Biên, Một mình giữa mùa đông. tranh digital, 12.2005.

Về kiểm duyệt và Henry Miller

John Lennon

Phần lớn chúng ta,

nghĩa là khối người trong chúng ta,

đều dùng những từ bốn chữ[1].

Tôi biết phần lớn người khác cũng dùng.

Thường thì họ không dùng

khi chung quanh có phụ nữ,

quả thật là

đạo đức giả.

Chữ nghĩa không giết được ta.

Những kẻ cấm đoán chữ nghĩa

trong sách không thể ngăn cản người

mua sách.

Nếu bạn không mua được sách Henry Miller

vào đầu những năm sáu mươi,

bạn có thể đến Paris hay Anh quốc.

Trước đây chúng tôi thường đến Paris,

và mọi người mua sách Henry Miller

vì những sách này bị cấm,

và mọi người đều thấy được sách,

sinh viên ai nấy đều có những sách ấy.

Tôi không tin chữ nghĩa có thể làm hại ta.

( bản dịch của hoàng ngọc biên)

.[1] “Fuck”

Advertisements